日本人说那件食物很「美味」,可以用两个字,其中一个全世界都知道:「おいしい」(o i shi i),而另一个就是「うまい」(u ma i)
おいしい (o i shi i)
「おいしい」作为广为人知的日文形容词,字源是「いしい」(i shi i),意思是「很美」、「很好」,在古代日本是女性用字。古代女性多主内,包括煮食,故「いしい」也可以形容为「美味」。日本人会将一件获尊重或特定的事物加上尊称,尊称有两个,一是用「ご」、另一个是用「お」,结果,「いしい」前面加上「お」之后,逐渐演化成今日的「おいしい」。
今日的「おいしい」,相比起同义字「うまい」是较有礼貌的。相信当时没有人想过,原本是女人用的「おいしい」,今日会变成到访日本的旅客吃东西必用的日文字。
「おいしい」汉字表记是「美味しい」,当中「美味」两字可以直接在日文使用(后面没有しい和い),但读音会变成音读「びみ」(bi mi)。
うまい (u ma i)
「うまい」是古老的日文字,最早在「万叶集」的长歌已有使用。「うまい」拥有 5 个汉字表记拼砌出 3 种不同意思,其中代表好味的有三种「旨い、甘い、美味い」,基本意思相同,但如果参考汉字,你会感觉到「旨い」和「甘い」微妙分别。「旨い」是直接形容食物美味无瑕疵,「甘い」是口感的美味,至于「美味い」意思与「甘い」完全相同。
「うまい」在古代是男性用字,在较为粗旷的场合使用,但到现代,任何人都可以用了,相比「おいしい」,用上「うまい」形容的食物往往更为美味。
至于「美味い」有一个反义字「まずい」(ma zu i),汉字表记是「不味い」,意思当然是不好吃和糟糕。
除了美味,「うまい」另外有两个汉字表记「上手い、巧い」,代表熟练、进展顺利的意思,题外话了。留意的是「甘い」另外可以读作 (A ma i) ,但意思会变成天真、浅薄、愚蠢等等,与美味的「甘い」读音和意思可谓完全不同。
以后去到日本吃好西,大家都懂得如何用「おいしい」和「うまい」。
这篇文章 【周末闲谈】「おいしい」「うまい」好味程度有分别 最早出现于 PC3 Magazine。