美版甄嬛传行将在年末上映,网友们最忧虑的无非是翻译咋办?这次靠谱吗?传闻那群没节操的美国佬把片名改成《皇宫的女性》?并且如此精彩的宫斗戏码要怎样压缩成只要6集?搞不懂啊搞不懂!千万别把咱们的嬛嬛玩坏了呀!
《甄嬛传》美版宣传片_1
甄嬛传日文版片头碉堡了
孙俪微博
孙俪微博
昨日,孙俪在微博上宣布一张自己头戴花冠,一身明黄长袍,在宫人搀扶下在池塘边漫步的片场照,一起还慨叹道“嬛嬛,好久不见。相同的九月,一转眼已是四年光景……“。此番现象正是在为行将于下一年登陆美国的《甄嬛传》补拍部分镜头,而此次拍照间隔《甄嬛传》初次开机已时隔四年之久。
有许多网友纷繁留言同慨叹”本来现已四年了“,“娘娘,好久不见”,更有网友估测这场戏是甄嬛荣升太后晚年时期的场景。
《甄嬛传》改编自流潋紫所著的同名小说,郑晓龙执导,流潋紫编剧,孙俪、陈建斌、蔡少芬主演。叙述了甄嬛从一个不谙世事的单纯少女生长为一个长于谋权的深宫妇人的故事。
76集的《甄嬛传》由美国团队操刀,缩减成6集的电视电影,现在制造已挨近结尾,只等孙俪产后补拍一些镜头,今年年末登陆美国hbo电视网。《甄嬛传》也成为首部在美国干流电视台播出的我国电视剧。另据媒体报导,美版《甄嬛传》随后会“出口转内销”,在国内卫视播出。
日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的语句。首战之地就是这部剧的姓名,这位网友爽性翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),已然是翻译电视剧,总免不了里边的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶容许”叫做“Leaf agree”(叶赞同),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则爽性翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
其他网友也不忘接着发明,比方华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)这些糟糕的翻译,看起来十分欢喜,不少人主张“甄嬛仍是学学新东方吧”。
假如仅仅层出不穷的“神翻译”,那还不足以显现网友们的才华,最近还有网友以电影《黑天鹅》为资料,为《甄嬛传》制造了美版预告片;走得更远的,甚至连6集电视电影的分集剧本都策划好了,第一季名为《少女皇室兴起记》,第二季则叫《复仇者的回归》……
关于网友们的恶搞,《甄嬛传》制造人赏识之余,也表明不忧虑美方的翻译问题,马来西亚版把《甄嬛传》翻译成了《皇帝的女性们》,而美国的公司必定也会有自己的妙招来抓获美国观众的心。
美版甄嬛传行将上映 神翻译再现江湖
专业译者江烈农点评网友“神翻译”:
恶搞也有凹凸之分
在一众网友的翻译中,新浪微博网友“江烈农”的翻译取得了不少好评,他为“赏她一丈红”场景而配的字幕,被不少网友转发赞好。这位正在澳洲悉尼大学读翻译学研究生的网友,也接受了南都记者的书面采访,就《甄嬛传》的翻译谈了自己的观点。(因版面约束,其答复内容有删减)
Q :中文翻译成英文,最难的当地在哪里?《甄嬛传》里的“小主”、“常在”、“容许”、“贵人”、“华妃”等这些嫔妃等级怎样翻译才恰当呢?
A :就我个人而言,我以为《甄嬛传》最难的当地在于全体文风的掌握。《甄嬛传》的台词,若悉数译成白话大白话,作为翻译当然省劲省工,制片方也省时省钱;但给外国观众的形象就天壤之别。比方,咱们看《唐顿庄园》,“毒舌”老太太谩骂不带脏字,尽显谐趣、才智。若咱们做中文字幕时,给她硬安上一句不三不四的“你们这群傻逼太坑爹!”那这个翻译必定是要挨骂的,观众是肯定不会认可的。
“小主”、“贵人”等称谓,以及繁复的嫔妃等级,若是单纯书面文本翻译,难度并不大。比方“华妃”,书面或可解说为相似“the Imperial Concubine of the Second Highest Rank Hua”的方式,想写多长写多长,真实不行还能够加注解;但这若做成字幕,那屏幕就遮住了。
我个人的主张,是保存最直接的音,Hua-Fei,以及最要害的意,second。即要让观众经过这个读音,记住这个人,一起心里清楚这个人的等级——— 这两点是必不行缺的。其他的完好弥补解说,若在文本空间满足的情况下,那么人物刚进场时能够恰当补偿、介绍一下;真实不行,就只能砍掉。
Q :《甄嬛传》里现已有许多台词成为盛行语,现在网友翻译了那么多的台词,比方“贱人就是矫情”,“赏她一丈红”、“倒也不负恩惠”、“想必是极好的”等,这些应该怎样翻译?你觉得哪些翻译得特别到位?
A :盛行语之所以盛行,一般都是由于其语用规模广泛,比方“贱人就是矫情”,那个即便你不看《甄嬛传》,也能领会说话者的心境。对这些盛行语的翻译,与字幕翻译不能相提并论。字幕是台词的辅佐表现方式,无法脱离语境。这些名句大多面对上述问题。即:对应同一句话,有合适字幕的正派翻译,有便于日常外交和盛行传达的白话表达,二者可能重合,也可能不重合,不能牵强。究竟咱们是要把这一整套东方文明的东西搬到西方文明里边去———他人买不买账,那是硬逼不来的。
比方“贱人就是矫情”,我个人觉得字幕能够译为“what a pretentious wretch”,但若外国朋友问我为什么这语句在我国那么火,我只能跟他解说:这个语句就比方英文白话里 的“bitches gonna bitch”。这样,虽然语义上有必定误差,“bitches gonna bitch”更多是表达“贱人就是嘴贱、贱人就是爱犯贱、婊子横竖是爱瞎逼叨叨、爱招人烦,随她去”,但英文母语者能够经过这个短语,大约取得功能上对等的了解。但是,这句低俗却盛行的白话,假如硬生生呈现在字幕里,必定是不稳当的。
网友、观众、段子手能够瞎捣乱,究竟《甄嬛传》是个热门话题,咱们玩玩图一乐,无可厚非;但像新东方这样的教育组织,也跟风乱搞瞎翻译,就是脑子有病了。他们的译法,比方“Give you a 3.3333 meters red!”(“赏她一丈红”)之流,不说标点符号的问题了,也不说语法问题了,也不说中式英语问题了,连最基本的数量词用法都搞不懂———这样低端的捣乱,却是取得了凤姐的首肯,叫人哭笑不得。这样的所谓“神翻译”究竟好不好,想想我方才举的那个比方吧。
Q :我国古装电视剧进军海外,你最不情愿看到的情形是?
A :我最不情愿看到的情形是一部国产烂片,翻译得奇烂无比,呈现在外国观众面前,由于这样太丢人。但若是针对所谓海外“西方国家”而言,特别美国,那么我一起还不期望由于翻译问题而发生文明传达的误解。
就《甄嬛传》而言,我觉得假如投资方有钱,那就应该把钱许多花在编列、编剧、翻译、配音等方面。不论《甄嬛传》自身质量怎样,至少能够经过优异的后制和重制,使其以较高端的姿势登陆美国———这是我期望看到的。
美版甄嬛传行将上映 神翻译再现江湖
恶搞对白
●赏你一丈红
网友:Give you a long red(给你一段长红)。
网友:Giveyoua 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)。
江烈农:Reward you with hollyhocks。
●贱人就是娇情!
网友:Your sister!Bitchis so bitch!
江烈农:Bitchis hypocritical!
●这真真是极好的
网友:This really really good enough
江烈农:This truly the best of best
●愿得专心人,白首不相离
网友:May the heart of people never leave
美版甄嬛传行将上映 神翻译再现江湖
网友模仿国外观众谈论
网友不光为英文版《甄嬛传》奉献神翻译,还有一位毛遂自荐当起了编剧。他将英文版《甄嬛传》6集改编成两季,2小时一集。第一季名为《少女皇室兴起记》、第二季名为《复仇者的回归》。他不光为这6集写好了剧情纲要,还模仿国外网友对上映后的《甄嬛传》进行谈论,也是欢喜多多!
美版甄嬛传行将上映 神翻译再现江湖
●用户A:我能说我其实底子认不出这儿边的女性谁是谁吗?她们看上去都相同,戴着很重的假发。
回复01:我彻底是被“复仇者”三个字给骗了,兄弟。
回复02:横竖有许多美丽妹子。
回复03:有美丽妹子还不行吗?
●用户B:所以说这个剧究竟是讲什么啊?为什么我觉得许多惨事都是女猪脚自己找的?
回复01:你肯定不是一个人。
回复02:这个剧好像在暗示甄嬛这个女性很不幸。是我的幻觉吗?
回复03:总归这个剧里人人看上去都像反派啊啊啊。
回复0 4:楼上别那么仔细好吗?仔细你就输了。
●用户C:后宫真是个合适百合的天堂啊。并且假如没有皇帝的话,就彻底没有那些女性的奋斗了嘛(但是也没有理由把美人们集合在一起了呢)。
回复0 1:我是眉庄甄嬛党。我室友是甄嬛眉庄党。
回复0 2:闭嘴!安陵容对甄嬛才是真爱好吗?她在用绳命爱甄嬛啊———
回复03:你忘掉大明湖畔的槿汐了?
回复0 4:萌华妃与侍女,萌安陵容与侍女,萌皇太后与侍女———嗯,一切的主仆都超!级!萌!
回复05:楼上你够了……
●用户D:总算邮购到我国版的,长达76集的原版DVD了。
回复01:求悉数床戏片段!
回复01:额,其实没有其他床戏了。
回复0 2:不会吧,我国莫非把一切床戏都剪到这6会集来了?
回复0 3:比你幻想的还感人,一切床戏都是他们为咱们专门加拍的。
回复04:额,这个……很好……
美版甄嬛传行将上映 神翻译再现江湖
美版叙述甄嬛小主的故事
虽然现已播出两年了,但“甄嬛热”仍然在继续。“现在制造现已挨近后期了,编列、编列等都由美国团队操刀。”2日,《甄嬛传》制造人曹平说,《甄嬛传》的美版行将在年末登陆美国干流电视台。曹平说,早在2012年年末,美国一家制造公司就自动联络到《甄嬛传》的制造方,期望把《甄嬛传》改编成电视电影,在美国的干流电视台播出。
美方情愿改编《甄嬛传》的原因,就在于《甄嬛传》曾在美国中文台播出,收视不错。曹平介绍,其时《甄嬛传》以一天播一集的速度,在美国播了三个月,还重播了两遍。
曹平表明,考虑到美版《甄嬛传》是在美国的干流渠道播出,观众是美国人,一切的编列制造都是由美国制造方操刀,76集的《甄嬛传》将剪成契合美国人赏识的电视剧,压缩成6集的电视电影,每集90分钟,首要叙述甄嬛的终身。该片导演郑晓龙将与《速度与热情》系列电影导演林诣彬联手,担任监制。现在剧组只等孙俪产后补拍一些镜头。
此前有报导称,美版《甄嬛传》配音都是约请当地土生土长的华人,由此来化解中西文明冲突形成的影片失真感。
美版甄嬛传行将上映 神翻译再现江湖
《甄嬛传》将在hbo播出
早在2013年,网上就呈现一段《甄嬛传》的英文预告片视频,片头还煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,一度让网友以为《甄嬛传》将由福克斯探照灯影业来引进美国改编制造。不过,后经查询,这个预告片是网友制造的恶搞版别。
美版《甄嬛传》究竟将在美国哪家干流电视台播出?曹平泄漏《甄嬛传》将在美国的hbo电视网播出。hbo是美国有线电视网络媒体公司,为时代华纳旗下的付费电视网,和它的姊妹频道cinemax的总订户已达3500万,占到美国付费电视频道商场的90%,是美国最大的收费电影电视频道。hbo不卖广告,剧集总是被冠以“经典”的称谓,首要剧目有《兄弟连》、《愿望城市》、《黑道宗族》、《真爱如血》等。
《甄嬛传》的音乐主题曲《美女劫》、片尾曲《凤凰于飞》由刘欢打造,具有浓郁我国风。曹平介绍,《甄嬛传》美国版的音乐也将悉数由美国团队从头制造,至于音乐是我国风仍是更有世界范儿,曹平笑称暂时还不清楚。
美版甄嬛传行将上映 神翻译再现江湖
诗篇台词怎样翻译暂时保密
“平分春光总胜于鹤立鸡群”、“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名”、“菀菀黄柳丝,毛毛杂花垂”……《甄嬛传》的成功,离不开这些古诗词的使用,也催生了引起网友恶搞的“甄嬛体”。甄嬛、皇帝以及宫中世人将怎样用英文来表达这些古风古韵?
“这一点也是咱们都在关怀的,但现在暂时保密。”曹平说,翻译由美国团队担任,一方面会确保我国古典文明的传承,一方面还要让美国观众能看懂。此前,导演郑晓龙也着重,美国版的翻译也不彻底是直译本来,而是翻译者从头遣词造句后的艺术加工。郑晓龙并不否定有一些台词很难翻译,“部分台词的确有不行翻译性,比方甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后边的意思不会受到影响。”
据悉,《甄嬛传》在海外发行时,会依据当地的习气进行翻译和修正,比方在马来西亚播出的版别,剧名就直接译为《皇帝的女性》。此前,《甄嬛传》被美国一些视频网站命名为《宫里的皇后》。
美版甄嬛传行将上映 神翻译再现江湖
《甄嬛传》改美剧流潋紫不知情
流潋紫的经纪人关于甄嬛“起驾”美国一事,他称流潋紫自己到现在为止并不十分清楚,无法做出回应,“你应该去采访电视剧的导演或许制片方,咱们真实不方便出面谈,十分抱愧。”他称自己也是初次传闻,关于此事,流潋紫方面一直以来比较被迫,制片方并未自动与他们谈起过《甄嬛传》将在美国干流电视台开播一事。
至于改编《甄嬛传》是否提早联络流潋紫,并经过了她的答应,流潋紫的经纪人说现在没有,他们会去咨询一下律师,但现在为止是不会有任何回应。已然《甄嬛传》在日本、韩国都已热播,此次,流潋紫方面也信任电视剧的翻译已然交给美国的专业团队,会力求忠诚于原著的。“咱们现在不想谈这些,是电影仍是电视剧都不知道。制片方也没有跟咱们讲。”当经纪人听到是改编成540分钟的电视剧时,显得有些惊奇,“相当于6个短片集吗,是在美国播出啊,咱们看不看得到仍是一个问题。咱们没办法宣布谈论。”
美版甄嬛传行将上映 神翻译再现江湖
皇上万岁,皇上保佑,现有洋鬼子瞎搞美版甄嬛传,玷污皇上的嬛嬛,皇上说这下怎样办吧?是拖出去斩了吗?小的很乐意为您履行。