《环太平洋》惊现天马流星拳观众出戏 译制片终究该怎样翻:天马流星拳下一句

发布时间 2018年10月18日 19:01    编辑:landyliao    来源:[db:出处] 资讯 » 视点中国 » 3

《环太平洋》

7月的最终一天科幻片《环太平洋》上映,超炫的特技效果和机甲打架的巨大局面都让观众过足了瘾,可是该片的字幕翻译中却呈现了“天马流星拳”让观众大叫出戏,而译制片究竟该怎样翻译又引起了评论。

《环太平洋》到周五,全国票房近1.5亿元,口碑亦不俗。可是,影片的翻译却成为吐槽点,再度激起观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及理念等的评论。

字幕翻译人员大多兼职

作为一部以“史诗浩劫”为主题的科幻巨制,《环太平洋》叙述了距今数十年后的人类国际,为了抵挡海底不断呈现的巨型怪兽进犯沿岸城市,我国、美国、日本、俄罗斯、澳大利亚等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽建议反扑。

影片视觉效果震慑,深得好评的一起,一些观众在网上对翻译进行了一番“围歼”,乃至因几处显着的过错,质疑翻译者外语才能不过关。比方,片中的sortof被当做了softer而翻译成了“对我温顺点”,而“香港是人口(potion)最多的当地”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的当地。

外语片的翻译遭受质疑,这些年并不罕见。上一年的《悲惨国际》,其翻译被以为“神韵全无,且误译多多”,比方英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支部队,除此之外,字幕翻译多为具有中英文才能的电影职业相关工作人员,如媒体人、大学老师或许电影公司内部人员,只要个别是专业翻译。

记者了解到,进口片译制时刻偏短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像资料,接着使用20天左右的时刻完结翻译、配音、审阅等多个流程,其间留给翻译的时刻很短。而比较进口分账大片,买断版权的进口批片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保证。

译者回应并非发挥过度

关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲兵士“风险流浪者”在战役中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,我国香港版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众以为,翻译者故意求“接地气”,发挥网络、盛行特征,却有过度之嫌。靠近盛行热门的翻译,一度被以为是对正儿八经翻译的改造,近年来却遭受越来越多的批判。这也是《黑衣人3》曾遭受过的,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“HOLD住”等搀杂盛行用语和古典诗词的台词,从外国人嘴里不断吐出,得到褒贬不一的反应。

《环太平洋》

巧的是,《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰。30岁的贾秀琰来自八一电影制片厂,原是八一电影制片厂的一名宣扬人员,在办公室一位年长搭档的偶尔举荐下,兼职做起了进口片的字幕翻译。关于再次成为话题中的人物,贾秀琰回应称:“‘天马流星拳’并非瞎翻,自己是做过一些功课的。了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中许多学习了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,在翻译‘hammerrocket’这个招式时,我想,用‘天马流星拳’会不会更形象一些,由于那个动作相似‘天马流星拳’的招数,用臂膀进犯。假如我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”

她一起表明,字幕翻译的风格在改动,引起争议是能够了解的。

寻求搞笑往往让人出戏

现在,相对官方字幕组,“民间”字幕组也在不断发展壮大,而翻译环境更宽松,可发挥的空间也更大。

搞笑诙谐的字幕,一方面受追捧,一方面也被批判。有观众就表明,网络言语过多或许翻译者太多自我要素的介入,很简单让人出戏。真实高超的翻译仍是离不开“信达雅”,译者能令观众疏忽其自身,藏于著作之后而非凸显其间,才算是高水平,有网友就说:“我不需要有人用‘地沟油’、‘Hold住’这种言语,在整个观影过程中不断提示我,‘嘿,你看我诙谐吗?我字幕也有笑点’。”业内人士表明,有时网络言语关于轻松喜剧类型片来说,的确达到了画蛇添足的效果,但盲目寻求盛行语致使泛滥成灾,许多时分,让人欲哭无泪。

翻译考究“信雅达”,翻译时既要留意表达出应有的意思也要结合本国文明加以改动,才能让观众产生共鸣和归属感,可是为了寻求“笑果”而能够搞怪就违反原意了。

相关推荐
查看更多